شعرها
Guernika
What a joy is my day what a joy
when Karl-Waters sings
lambs of the crying out of dizziness
make an Ascent
and a slant woman flatten a rope on the Globe
what a joy is today at least just today
Karl-Waters makes a lift from the corners
and at the madhouse some alms cookies
the crying pushes towards conjectoral hands dizzy hands
Guernika!
someday a woman raised a rope
Guernika!
paper ! the latst news
Guernika!
Karl Waters escapes this on top of the hands
there is a rope over the Globe in black
and a woman comes back from Guernika
what a joy is my day
what a joy
گوئرنيكا
گفتيم چه گواراست
روز چه گواراست
وقتي «كارل واترز
» مي خواند
گوساله هاي گريه
از مست به معراج مي روند
و زني اريب طناب روي
جهان پهن مي كند
چه گواراست امروز لااقل همين
امروز
« كارل واترز » از حاشيه
ها كشيده بالا
و در دارالمجانين
حلوا خيرات مي كنند
مي كشد گريه سوي عقربه
هاي قياسي عقربه
هاي مست
گوئرنيكا
روزي زني كه طناب بالا
مي كشيد
گوئرنيكا
روزنامه آخرين
خبر!
گوئرنيكا
اين را « كارل واترز » روي
عقربه ها فرار مي كند
طنابي افتاده روي
جهان سياه
و زني از گوئرنيكا
پا پس مي كشد
چه گواراست روز چه گواراست
What a war it is when the earth looks at “what”
The trumpet is playing like the ashes remaining from the old wars
On the ruined magnificent chateaux
And it remains from the “it is war”
Like ever
Her ringlets rise from the petrol tubes
from the rivers ruined by the colors of war
And fixes to a gaze from behind which gazes in to the labyrinth of
tubes
It remains from the “it is war” and goes on towards falling
A big bomb stands above and doubts to fall
It is a doubting bomb, it slips from her ringlets falls between the
petrol tubes
The world’s violence rests coldly on her shoulders
From the tubes rising from her ringlets
Falls the “it is war”, falls the missed legs
The eyes loosened from the skulls
The earth is like ever between her ringlets
What a war it is like ever!
And the falling is falling from her ringlets
It is falling to say “what?”
چه؟
چقدر جنگ
است وقتی زمین نگاه می
کند برای چه
شیپور پخش
می شود مثل خاکستری که
از جنگ های قدیم
بر کاخ های
ویران باشکوه
و از ( جنگ است
) می ماند
شبیه همه
از لوله های
نفت بلند می شود گیسوش از ترعه های فروپاشیده
از رنگ های جنگ
و بند می شود
به نگاهی از دور که می نگاهد
لوله ها را پیچ در پیچ
از ( جنگ است
) می ماند و می رود تا سقوط
بمبی بزرگ
، ایستاده آن بالا مردد
است که بیافتد
بمب مردد
است می لغزد از گیسوش می
افتد بین لوله های نفت
بر شانه هاش
غوغای این جهان همه آرام
و سرد ریشه دواندست
از لوله های
بلند شده از گیسوش
( جنگ است )
می بارد پاهای قطع شده
می بارد
چشمان بیرون
آمده از کاسه های سر
زمین مثل
همه است از بین گیسوهاش
جنگ است چقدر
شبیه همه
و سقوط سقوط
می کند از گیسوش
سقوط می کند
که بگوید چه؟
Your voice is lost
Beyond the interrupting lines
And you are walking through the jangle of jangles
Your voice how far away
Doesn’t reach the ears of statue that is me
The "battle of your voice to my ears" plashes
How far away
And cables store the lines more and more
I cross the voice streams
To reach a lost lake in the jangle of jangles
Cuckoo signs untimely, the jangle signs
The jangle is interrupting and "koo? Koo?"1
Where is your voice, your breathing
And that embrace being warmed with you
Signs the cuckoo
Here your voice is brought out of lines
Beyond all the conversation in the world
It is lost
It is found
It scats
It signs
Reaches to the ears of statue that is me
1 Koo in Persian has dual meaning its first meaning is the sound of cuckoo
and the second one is "Where is?"
از
سیم ها ها
صدایت
گمشده
ای است
پشت
سیم های روی هم افتاده
و راه
می روی در جنگل جنگل صدایت ها از آن سوتر
نمی
آید برسد به گوش های مجسمه
ای که منم
نبرد
صدای تو با گوش های من است
که می بارد ها از آن سوتر
و انبار
می کنند و سیم ها خط ها را
مدام روی هم مدام تر
می گذرم
از جوی های صدا تا برکه
ای گمشده در جنگل جنگل
کوکوی
بی گاه می خواند جنگل می
خواند جنگل روی هم افتاده
و کو کو
کجاست
آن صدات ، نفس هات و آغوشی
که گرم می شد می خواند کو
کو
اینجا
صدات پشت تمام حرف های
جهان بیرون زده از سیم
ها ها
گمشده
است
پیدا
شده است
گم می
شود
می خواند
می رسد
به گوش های مجسمه ای که
منم
Hanging from the trees of Babylon
At the end
I`ll come down
in my a thousand years form
hanging from the towers of Cheghazanbil
and there is something within me
which throws language to the battlements of
the tower
you will praise me
that`s clear
in form of an oldman
hanging from the trees of Babylon
Athennes will rise within me
and Paris
and Perspolise
and many many languages
Cut me to pieces!
every piece will come as a word
and will encircle your eyes
Hurray is within me
and rising of the language beyond Pluto
and Arthemis`s herd
and rebellion of disobedient words
the whole are within me
and I,
in my a thousand years form
will be thrown
from the virgins painted on temples walls
to the shadows emerging from your camputer
and being thrown is within me
ask me!
ask me about the future
I`ll reply in Babylonian
آويخته
از درخت هاي معبد بابل
سرانجام
به هيات چندين هزار سالگي
ام
فرود
خواهم آمد
وارونه
از برج هاي چغازنبيل
و
چيزي در من است كه زبان
را
به
كنگره هاي برج پرتاب مي
كند
اين
روشن است كه مرا بر خواهيد
كشيد
به
شمايل پيري
آويخته
از درخت هاي معبد بابل
آتن
در من طلوع خواهد كرد و پاريس و پاسارگاد
و
زبان هاي بيشمار
تكه
پاره ام كنيد
هر
تكه ام به هيات واژه دور
چشم هاي شما تاب مي خورد
قهقهه
در من است
و
رويش زبان در آن سوي پلوتون
و
گله هاي آرتميس
و
طغيان واژه هاي جدا از
سر
اين
ها همه در من است
و
من به هيات چندين هزار
سالگي ام
از
باكره هاي نقش بسته به
ديوار معابد
تا
سايه هاي جدا شده از رايانه
هاي شما
پرتاب
خواهم شد
و
پرتاب شدگي در من است
بپرسيد
از
آينده بپرسيد
به
زبان مردم بابل جواب خواهم
داد
Drive,The same drive
Suddenly, we made new drives and a new rooster which named "war" as "drive" and crashes
of the globe went too much suddenly,the suddenly became meanless the rooster, more rooster and we were not
"we" anymore.
جاده ، همان
جاده!
ناگهان
جاده هاي جديد آفريديم
و
خروسي جديد كه به جنگ مي
گفت « جاده »
و
ترك هاي زمين رفت تا زياد
ناگهان
ناگهان بي معنا شد
خروس
هزار بار خروس تر
و
ما ديگر ما نبود.
A little to right
at first Albukrek
and then a little to right
six points of the west got ruined
it`s effects from the cat to north of Kandahar
this north northwest
you don`t say a bit
and instead of the cross
Albukrek ate at first
from the first time or after
but afterwards
the cat crucified by the cross
got wounded
and forgotten everything
but then but Kandahar at present
cries the cat in red
redish red
the east becomes red
in three points
and Albukrek in the north
ruins in six points
attacks a little to right
from the first time or after that
به
راست راست
اول از آلبوكرك
بعد كمي به راست راست
تركيده پنج
گوشه از غرب
تركش از گربه
تا شمال قندهار
اين شمال شما از
شرق
نگفتن از شما
لام تا كام
و به جاي صليب
فقط البوكرك مي خورده
از اول
البوكرك مي
خورده از گمبرون
اول كه نه
انگار از همان بعد
امابعد
انگار شبيه
راست بوده
سمرقند از
راست
از
از گمبرون
راست راست
رفته تا هشتم
روايت صليب
شما لام از شرق صليب لام تا كام
و زخم مي شده
انگار البوكرك
از تركش پنج
گوشه
قاچ مي خورده
از همان وسط
به راست راست
و گربه از
صليب صليب خورده
زخم خورده
و شبيه نشده
به شمال
از همان روز
اول يا كه بعد
اما بعد
كمي خوابيده
راست
فراموش كرده
از لام
به كام شما
و شمال از راست
البوكرك بوده
يا شده
و نصف كرده
گربه را
شراع كشيده
از صليب
سرخ سرخ بوده
و از همان
اول صليب بوده
كه لام تا
كام انگار به راست
اما بعد اما حالاي قندهار
قاچ مي زده
گربه مي زند سرخ
سرخ سرخ
شرق از پنج
گوشه سرخ
راست مي زند
و البوكرك
از شمال
تركيده پنج
گوشه يا پنج گاه
مي زند به
راست راست
از همان اول
اول يا كه بعد
Interpretation
Standing over the windows
they rob
our dreams
opening a window to our dreams
they rob
the apple
and Eve
they take it to the closet
and our dreams
never come to an interpretation
تعبير
آن سوي دريچه
ها ايستاده اند
و رويا هامان
را
با خود مي
برند
دريچه اي مي
گشايند
به خلوت خواب
هامان
سيب را
و حوا را
مي چينند
در گنجه مي
گذارند
و خواب هامان
ديگر تعبير
نمي شوند
|